본문 바로가기

빌라가 번역하는 유머

[2ch] 수고






[2ch] 수고






39

너희들, 이거 알아?

사실 「수고하세요」는

손아랫사람한테 쓰는 말이야.









40

>>39

수고하세요.




41

>>39

수고하세요.




42

>>39

수고하세요.




44

>>39

아, 수고.




45

>>39

그런가... 수고하세요.



번역 : 행복한 마조히스트(sweetpjy.tistory.com)





* 한국에서

‘수고하세요.’ 는 ‘계속 고생해라.’ 라는 의미가 있어서

손윗사람에게 쓰지 않는 표현입니다.

‘수고하셨습니다.’는 ‘고생하셨으니 그만 쉬세요.’ 라는 의미가 있어서

손윗사람에게 써도 괜찮은 표현입니다.

그러나 ‘수고하다’에 ‘고생을 하다.’ 라는 의미가 있어서

부정적으로 느끼고 언짢아하시는 분들도 계십니다.

그래서 저는 ‘감사합니다.’ 를 씁니다.


+ 덧글에 원문에 대한 질문이 있어 부연설명을 좀 합니다.
일본은...
아랫사람이나 동갑에게 : ご苦労様です(고쿠로-사마데스)
손윗사람께: お疲れ様です(오츠카레사마데스)